Modification de Glénat
La modification peut être annulée. Veuillez vérifier les différences ci-dessous pour voir si c’est bien ce que vous voulez faire, puis publier ces changements pour finaliser l’annulation de cette modification.
Version actuelle | Votre texte | ||
Ligne 22 : | Ligne 22 : | ||
=== Polémique concernant les traductions de Glénat === | === Polémique concernant les traductions de Glénat === | ||
Glénat est une maison d'édition connue pour avoir longtemps modifié les noms et propos tenus dans leurs traductions pour se rapprocher des séries télévisées diffusées parallèlement. L'exemple le plus célèbre est ''[[wp:Dragon Ball|Dragon Ball]]'' qui a pérennisé en son temps les noms Sangoku, Bulma, Tortue Géniale ou encore Satan Petit-Cœur dans l'imaginaire collectif, au grand dam des puristes. | Glénat est une maison d'édition connue pour avoir longtemps modifié les noms et propos tenus dans leurs traductions pour se rapprocher des séries télévisées diffusées parallèlement. L'exemple le plus célèbre est bien sûr ''[[wp:Dragon Ball|Dragon Ball]]'' qui a pérennisé en son temps les noms Sangoku, Bulma, Tortue Géniale ou encore Satan Petit-Cœur dans l'imaginaire collectif, au grand dam des puristes. | ||
''Pocket Monsters Special'' n'a pas échappé à ce traitement à l'époque, ce qui a causé des choix souvent discutables concernant les noms attribués. Ainsi, les personnages ayant un nom de couleur en version originale se virent renommés soit à partir de la série télévisée, soit de manière complètement inventée : | ''Pocket Monsters Special'' n'a pas échappé à ce traitement à l'époque, ce qui a causé des choix souvent discutables concernant les noms attribués. Ainsi, les personnages ayant un nom de couleur en version originale se virent renommés soit à partir de la série télévisée, soit de manière complètement inventée : |